Este artículo ofrece las concordancias entre el vocabulario francés y español utilizado en cada idioma para cada pieza de carne en una carnicería.
Dicho esto, en primer lugar hay que tener en cuenta que los carniceros españoles y franceses no cortan la carne exactamente de la misma forma. becerro y el boeuf. En cuanto al animal, también hay una diferencia entre Francia y España: el ternera o ternera en catalán es oficialmente du becerro. Sin embargo, no será tan joven como en Francia. Podemos decir que este animal está a medio camino entre el becerro et boeuf Francés. la buey donde el bou en catalán está cerca de carne de res Francés.
L’entrecot El francés y el español son bastante similares y tienen el mismo nombre. Vienen de lo que los carniceros españoles llaman lomo alto. Desde la parte más estrecha se extrae lentrecot. Justo encima, encontramos la pieza de “chuletón“. En general, las dos piezas son de calidad similar. En francés, hablaremos de costilla de ternera para el chuletón.
Uno de los mejores cortes de ternera tanto en Francia como en España es el solomillo que llamaremos aquí el solomillo. Atención el corte español no diferencia el falso filete de solomillo que también se encuentra en solomillo.
los bistec picado El francés se convierte en España en un “hamburguesa“. Sin embargo, especifica que lo quieres al 100% buey o 100% ternera para evitar una mezcla con cerdo, muy común en España. Si lo quieres como en Francia, especifica también que lo quieres “natural”, es decir sin ingredientes añadidos como cebolla, manzana o especias.
tener algo gravementees sencillo, tienes que preguntar una falda.
La equivalencia más cercana a viajes al campo es la culata de buey.
L’pestaña de carne de res no existe como tal en el corte español, pero buena noticia se encuentra en las carnicerías argentinas bajo el nombre de rasgará. No obstante, es posible preguntar a su carnicero español si es posible encargar esta pieza.
Además, las carnicerías argentinas también ofrecen una pieza llamada bife de chorizoque como su nombre no indica, no es chorizo sino una especie deentrecot particularmente sabroso.
El cerdo
Jarrillo de cerdo se llama codillo de cerdo. Bajo este nombre encontraremos también el carré que no existe como tal en el recorte español.
La chuleta de cerdo como cordero se llama chuletaque no debe confundirse con el chuletón de boeuf citado.
el cordero
L‘Paletilla de cordero esta bajo el nombre de pierna de cordero.
los collar de cordero se llama collar de cordero.